Окно в большой литературный мир. Обзор журналов "Иностранная литература" за 2014 год, №№1-6

Время от времени в обзорах мы обращаемся к литературно - художественным журналам. Сегодня в поле нашего внимания журнал "Иностранная литература". Это одно из немногих, а возможно, единственное популярное издание, дающее представление о ситуации в современной зарубежной литературе.

Журнал "Иностранная литература" издаётся с 1955 года. В разные годы журнал возглавляли такие известные литераторы как писатель, журналист А.Чаковский, критик Б.Рюриков, писатель Ч.Айтматов, литературовед В.Лакшин. Сегодня главным редактором издания является переводчик Александр Ливергант. Главное кредо издательской политики журнала для него состоит в том, чтобы публиковать ту переводную литературу, которой нет на прилавках книжных магазинов. Это диктуют и условия конкуренции, и стремление наиболее широко и полно удовлетворять читательский запрос.
При просмотре серии журналов за нынешний год, а это издания с января по июнь, возникает впечатление некой масштабности и профессионализма в отборе литературного материала. Сразу же надо оговориться: по нескольким журнальным книжкам исчерпывающего понимания процессов, происходящих в современной зарубежной литературе, читатель не получит. С наскока это не даётся, для этого нужна система и целенаправленное чтение. Но то, что знакомство с полугодичной подшивкой, о которой пойдёт разговор, обогатит интеллектуально и расширит читательский горизонт, вне всякого сомнения. В журналах, которые мы сегодня изучаем, анализируем, представлен  круг писателей с бэкграунд, это литераторы с устоявшейся творческой репутацией, многие из них имеют мировое признание.
Начнём с начала, с первого номера "Иностранной литературы". 2014 год  открывает роман немецкого писателя Эрнста Юнгера "Африканские игры". Когда начинаешь читать произведение, вспоминаешь поэта Николая Гумилёва, который был влюблён в Африку, и осуществил туда несколько головокружительно смелых поездок. У героя романа Э.Юнгера, как и у Гумилёва, огромное желание вырваться из окружающей рутины. Ему нестерпимо надоели занятия в школе, школьные педагоги, приходит решение всё бросить и уехать в Африку. Даже и не уехать, а сбежать, потому что речь идёт не только о том, чтобы бросить школу, но и родительский дом. Этот безумный план можно осуществить только завербовавшись во Французский Иностранный легион. Как ни фантастичен замысел, он главному герою, совсем еще мальчишке, Бергеру, удаётся. Деньги, предназначенные для оплаты учёбы, он тратит на поездку из Германии во Францию, в Верден, а там происходит зачисление в легион. Естественно, Бергер знакомиться с определённым кругом лиц, тоже завербовавшихся в армию. Фигуры колоритные, описаны автором красочно и с юмором. Цель попасть в Африку у них самая разная, но романтизмом, как главный герой, никто не страдает.
По прибытии в Африку, в Алжир, герой довольно быстро понимает, что его ожидает совсем не то, о чём он мечтал. Та же рутина, занятия, муштра, он с несколькими товарищами предпринимает побег, в надежде попасть в Центральную Африку. Их ловят, садят в тюрьму, Бергера в конце концов отправляют домой, в Германию.
Роман заканчивается почти философски. Эрнст Юнгер пишет от лица героя, что ощущение свободы в нём было повреждено. Он перефразирует высказывание Гёте: "Жить, как ему хочется, может каждый", правильней было бы сказать: жить, как ему хочется, не может никто".
Роман интересен уже тем, что он во многом биографичен. Эрнст Юнгер в восемнадцатилетнем возрасте убежал из дома, чтобы вступить в тот самый Французский Иностранный легион.
Случилось это в 1913 году, но военной карьеры у Юнгера не получилось, т.к. его отец, воспользовавшись дипломатическими каналами, вернул сына домой. Правда ненадолго, в 1914 году Эрнст Юнгер уже участник Первой мировой войны, на фронтах войны он находился до 1918 года. Прошёл путь от рядового до командира роты, имел 14 ранений, за боевые заслуги награждён Железным крестом и Рыцарским крестом Ордена дома Гогенцоллернов.
На этот же период  приходится начало литературной деятельности Юнгера.  Первая книга "В стальных грозах" оказалась и самой популярной в его творчестве. Совершенно естественным для человека такого склада как Эрнст Юнгер явилось увлечение национал-социализмом. Он с подъёмом встретил приход Гитлера к власти, лично вручал фюреру экземпляр своей книги "Огонь и кровь". Но как человек образованный, думающий, анализирующий происходящее, постепенно отходит от Национал-социалистической рабочей партии.
Во время Второй мировой войны Юнгер находится во Франции, служит в отделе кадров штаба генерала Карла фон Штюльпнагеля, командующего германской армии во Франции. Юнгер был знаком и разделял взгляды участников покушения на Гитлера, чудом избежал казни.
Война оставила в политике и писателе тяжёлый след, самая главная потеря – гибель одного из двух его сыновей на фронтах Второй мировой.  Юнгер оставляет военную карьеру,  к сороковым годам он  уже достаточно известен как писатель. Некоторое время после войны был наложен запрет на издание его книг, но продержался недолго.
Эрнсту Юнгеру довелось прожить долгую жизнь – 102 года, в плане творчества это время было плодотворным. Писатель работал в жанре прозы, эссеистики, публицистики, награждён многими литературными премиями.
Роман "Африканские игры" пример хорошей реалистической прозы. На протяжении всего произведения писателю удаётся поддерживать читательский интерес, в романе есть интрига, юмор, но присутствует и драматизм. При чтении романа очень заметно, что  автор в своём творчестве был ориентирован на качественную прозу. Об этом говорит хороший литературный язык произведения, который прекрасно передан читателям переводчиком Евгением Воропаевым.
В первом полугодии 2014-го журнал "Иностранная литература" представил читателям  сразу трёх лауреатов Нобелевской премии. Это повесть немецкой писательницы Греты Мюллер "Человек в этом мире – большой фазан"(Ин. лит., №4), лауреат премии 2009 года, главы из романа китайского писателя Мо Яня "Колесо мучительных перерождений"(Ин.лит., №3), лауреат премии 2012 года и рассказ Элис Манро "Беглянка"(№2). Автор является лауреатом Нобелевской премии по литературе 2013 года.
В одном из обзоров мы уже говорили о творчестве канадской писательницы Элис Манро. Нобелевскую премию она получила в 82 года. Для многих этот выбор Шведской академии стал полной неожиданностью. Тем не менее, Манро называют одним из лучших авторов короткого рассказа, звучат сравнения с прозой Чехова. В нашей стране писательница почти не переводилась, но премия – это пропуск к максимально широкой аудитории.
Рассказ "Беглянка" очень невелик по объёму, но проблема в нём поднята очень глубокая и серьёзная. Её можно обозначить как  комплекс жертвы. В данном случае – это невозможность женщины сопротивляться мужскому давлению, влиянию. Героиня рассказа Карла понимает: то, чего добивается от неё муж бесчестно, но противиться ему не может. Её муж требует, чтобы Карла рассказала их соседке миссис Джемисон о домогательствах покойного супруга Джемисон к Карле. В действительности ничего этого не было, Карла понимает всю низость поступка, но покорно идёт выполнять задание. В последний момент она признаётся Джемисон во всём, говорит, что хочет освободиться от мужа. Миссис Джемиссон уговаривает её бежать, даёт деньги, одежду, договаривается с подругой, чтобы та на первое время приютила Карлу. Казалось бы, вот она – свобода, но на полпути Карлу охватывает паника. Автор рассказа психологически точно передаёт переживания человека, который полностью попал под влияние другого, и уже не мыслит, как будет строить жизнь самостоятельно. Не понятно, что движет героиней: страх перед будущим или слепая любовь к деспоту – мужу. Но она требует остановить автобус, который везёт её к новой жизни и звонит мужу, умоляя приехать и вернуть домой.
Рассказ производит довольно сильное впечатление. Не берусь судить, можно ли сравнивать прозу Манро с чеховской, всё-таки другое время, иные национальный колорит и социальная среда. Можно лишь с уверенностью сказать, что произведение талантливо написано и хорошо читается.
Третий номер "Иностранной литературы" открывается романом румынского писателя Матея Вишнека "Господин К. на воле". Это принципиально иная проза, в сравнении с той, о которой шёл разговор в начале обзора. Если встать на путь сравнений: Чехов – Манро, то при чтении романа Вишнека сразу вспоминаешь Кафку, его романы "Процесс", "Замок". Кстати, в "Замке" главный герой тоже обозначен как господин К.
Читатель, открывая роман Вишнека, ожидает знакомства с историей и человека, который за какие-то пригрешения попал в тюрьму, срок заключения  истёк, и дальше  начинается свободная жизнь. Но с первых фраз становится понятно, что писатель приготовил нам "ловушку". Прежде всего вызывает удивление: как ласковы и почтительны с героем надзиратели. Ну, а дальше раскручивается самый настоящий театр абсурда. Формально К. на свободе и камера не заперта, а вот документы свои он получить не может, значит, и выйти не может. К тому же при более чем укомплектованной заключёнными и персоналом тюрьме, складывается впечатление, что К. находится в неком вакууме. С утра до вечера он проходит очередной путь к воротам тюрьмы, попадает в фантасмагорические ситуации, но к свободе не продвигается ни на шаг. Он уже и сам не знает, нужна ли ему свобода.
Публикацию романа Вишнека предваряет очень содержательное предисловие А.Старостиной, она же и автор перевода с румынского. Из него мы узнаём, что Матей Вишнек в 70-е годы приехал в Бухарест из провинции. Окончил Бухарестский университет, философский факультет. В эти же  годы пишет стихи, пьесы, прозу. Все попытки публикации произведений  проваливались, это продолжалось в течении 10 лет. Для издателей его творчество было слишком заумным, опасным, с "двойным дном".  Вишнек стал самиздатовским автором, но такая писательская судьба его не устраивала.  В конце 80-х его чудом выпустили во Францию, и там писатель попросил политического убежища. Во Франции прежде всего занялся основательным изучением языка и вскоре его произведения стали выходить на французском. Вишнек тем не менее считает себя прежде всего румынским писателем.
После того как книги писателя начали издаваться, он получил мировое признание. Как пишет А.Старостина "С заграничной подачи он прогремел и в румынских театрах". Матей Вишнек, переживший годы унижений и остракизма, поднимает  в своём творчестве проблему издевательства над личностью, но переводит это в область сюрреализма и бреда. Роман "Господин К. на воле" яркий тому пример, герой, получив свободу, не представляет, что с ней делать, да и выпускают его условно.
Из мрачных застенков тюрьмы переносимся на улицы летнего Кракова. Там, в нескольких кварталах от Рыночной площади, находится кафе Лукаша Дембского. Лукаш Дембский польский писатель, сценарист, автор многочисленных книг для детей и взрослых. Почему мы вспомнили о его кафе, ровно потому, что о нём писатель рассказал в своей книге "Кафе – Шкафе". Главы из этой книги публикуются в первом номере "Иностранной литературы".
Даже по нескольким главам понятно, какой Лукаш Дембский интересный рассказчик. Его проза очаровательна, полна юмора, не смотря на то, что публикация помещена под рубрикой "Ничего смешного". В рассказ о кафе, которое так и называется "Кафе – Шкафе", автор изящно ввёл зарисовки о Кракове, об известных людях, которые живут в этом городе и по непонятным обстоятельствам ни разу не посетили кафе. Среди этих знаменитостей и сатирик Тадеуш Дрозда, и актёр Кшиштоф Глобиш, и сам Славомир Мрожек.
Кафе Дембский открыл и содержит вместе с женой Аней. Ей посвящена одна из глав книги. Это кафе стало не просто местом, где можно пообедать или поужинать, но и местом приятного досуга. В кафе супруги организуют многочисленные концерты, выставки, мастер-классы, авторские встречи. Возможно, если кто-либо из читавших "Кафе – Шкафе" окажется в Кракове, то захочет посетить это заведение. Скорее всего это посещение пополнит число наиболее ярких впечатлений о Польше.
В рамках той же рубрики "Ничего смешного" знакомимся с рассказом немецкой писательницы Эльке Хайденрайх "Любовь и колбаса"(И.л., №3). Совместимы ли любовь и колбаса? Наверное, да, только не в случае человека творческой профессии. По крайней мере, так считает Дорис, героиня рассказа  "Любовь и колбаса". Рассказ очень короткий и очень забавный. Героиня – сценарист, работает в сотрудничестве с одним из режиссёров телекомпании. Режиссёр одержим манией получить высший приз кинофестиваля. От Дорис он ждёт необычных и ярких поворотов сюжета будущего фильма. Между режиссёром и Дорис ведутся уморительные творческие  диалоги, в которых репликами участвует близкий друг героини – Отто. Его больше всего интересует не творческий процесс, а сумма, которую получит Дорис за фильм. Точкой не возврата в отношениях Дорис и Отто стала колбасорезка, которую он притащил в их квартиру. Вот последняя фраза в рассказе: "Когда я вскоре бросила Отто, то не взяла с собой эту колбасорезку. Он был очень доволен, что хотя бы она у него осталась".
Оказывается Эльке Хайнденрайх очень популярна в Германии, не только как писатель, но и как актриса, и сценарист. С 1970 года Хайденрайх избрала путь независимого литератора. В то же время она активно сотрудничает с телекомпаниями и радиостанциями. выступает то в качестве литературного критика, то журналиста, пишет сценарии для телефильмов.

Пятый номер журнала возвращает нас к самой высокой классике. Этот номер полностью посвящён Уильяму Шекспиру. 26 апреля нынешнего года весь цивилизованный мир отметил 450-летие со дня рождения великого английского драматурга.
В номере опубликованы статьи, речи, эссе знаменитых западных и некоторых российских литераторов, исследователей, посвящённые Шекспиру. Назову лишь некоторые имена: Грэм Грин, Гильберт Честертон, У.Х.Оден, Питер Гринуэй, В.Ковалёв, И.Шайтанов.
В обзоре журнала нельзя не сказать о документальной прозе и публицистике, назову лишь некоторые публикации, показавшиеся наиболее интересными.
Во втором номере издания публикуются фрагменты книги А.Шарого "Дунай: судьба реки". Андрей Васильевич Шарый писатель, журналист. В 90-е годы работал военным корреспондентом в Хорватии, вёл информационные программы на телевидении Чехии. В настоящее время является заместителем редактора "Русской службы".
Фрагмент книги писателя и журналиста, опубликованный в журнале,  заслуживает внимания. Это необыкновенно поэтичный, яркий рассказ о Дунае. Здесь найдёте и этимологию слова "Дунай", и то, как воспета река в фольклоре разных народов, как была связана жизнь многих государств в разные века с великим Дунаем.
Надо сказать, что публикация глав той или иной книги, как художественной, так и публицистической, вполне может помочь в составлении плана чтения. Например, книгу "Дунай: история реки" очень неплохо прочитать полностью. Тоже самое можно сказать о книге Питера Акройда "Подземный Лондон. История, притаившаяся под ногами". В номере шестом "Иностранной литературы" публикуется главы из этой книги, озаглавленная "Люди-кроты". Питер Акройд известнейший английский писатель, он автор многих романов. Творчество Акройда отличает жанровое разнообразие: от фантастики до биографических романов. Его перу принадлежат произведения, посвящённые творчеству Блейка, У.Шекспира, О.Уайльда. К тому же Питер Акройд пишет историко - топографические книги о Лондоне.
В главе из книги "Подземный Лондон" автор рассказывает как и у кого в Англии 19 века впервые родилась идея, создать подземный город. Это предприятие оказалось крайне рискованным, а по отношению к людям, работающим под землёй – бесчеловечным. Люди гибли, приобретали тяжёлые болезни, сходили с ума от ужаса "перед подземным". К тому же воды Темзы постоянно прорывали строительные укрепления. Тем не менее энтузиазм, стремление освоить подземный мир не утихали. Первый подводный тоннель был закончен в 1840 году. В настоящее время под Темзой более 20 тоннелей и, как пишет автор книги, "их невидимое присутствие сохранит свою власть до тех пор, пока стоит Город".
В журнальных книжках первого полугодия 2014-го сбалансировано представлены европейская и восточная литературы. Если мы заговорили о публицистике, документальной прозе, то нельзя оставить без внимания публикацию китайского писателя, журналиста Бо Яна "Эти отвратительные китайцы" (Ин.лит.,№1). Бо Ян в 60-е годы находился в оппозиции к правящему режиму, за что 9 лет провёл в тюрьме. У писателя богатое литературное наследие, им написано более 200 трудов.
Книга "Эти отвратительные китайцы" написана Бо Янем на основании выступлений, с которыми в начале 80-х годов прошлого века писатель выступал в нескольких американских университетах. В журнале приведены три выступления. Искренне советую все три прочитать, из них можно многое узнать из истории и культуры Китая. А уж о характере китайцев Бо Ян сказал так много интересного и критического, что это вряд ли можно найти у какого-либо другого автора.
Бо Ян пишет, что выражение "Китайцы всюду китайцы" стало крылатым. Под этим подразумевается неряшливость, склонность к скандалам, неумение объединяться, неумение признавать ошибки. Китайцы, как пишет Бо Ян, колеблются между двумя крайностями: абсолютным самоуничижением и беспредельным высокомерием.
Книга вызвала в Китае шок, т.к. автор нарушил традицию не писать о Китае плохо. Разговор о недостатках соотечественников для писателя не самоцель, а попытка развития у них рефлексии и самосознания.
С момента выхода книги прошло 30 лет и надо признать, что с тех пор в Китае многое изменилось. Эти перемены особенно интересно сравнить с тем, о чём рассказал Бо Ян.
Тему Китая продолжает "История любви Эми и Евы Сяо"( Ин.лит., №6).  История любви двух, казалось бы, совершенно разных людей, которых судьба свела на отдыхе в Гаграх. Там встретились китайский поэт и писатель, соратник Мао-Цзэдуна, Эми Сяо и немка Ева Зандберг, студентка  Мюнхенского института кинематографии. Это  произошло в 1934 году, Эми находился в СССР по линии Коминтерна, а Ева приехала в Советский Союз под влиянием рассказов о государстве новой формации. Девушке хотелось увидеть всё своими глазами. О том, как развивалась эта, на первый взгляд, романтическая история рассказывают сыновья Эми и Евы. Романтизм был только вначале, а дальше временное расставание, годы войны,  период  "культурной революции" в Китае, в ходе которой Эми и Ева оказались  в тюрьме, а их дети  в детском доме. Пройдя через все испытания, семья воссоединилась. Самое удивительное в этой истории то, как Ева полюбила Китай. В 1983 году умер Эми Сяо, но у Евы после смерти мужа даже не возникало мысли об отъезде. Она занялась активной общественной деятельностью, организовывала фотовыставки о Китае во многих европейских странах.
Рамки обзора не позволяют рассказать обо всём, что привлекло внимание в журналах. Назову ещё хотя бы две публикации, которые заслуживают быть прочитанными.
Евгений Беркович "Физики и время: Портреты учёных в контексте истории"(Ин.лит., №2). Автор, математик, публицист рассказывает о судьбе науки, а конкретно математики и физики, в германском Третьем рейхе. Многие представители этих отраслей науки были людьми еврейской национальности. Это исключало возможность их пребывания в нацистской Германии, все, кто имел возможность, эмигрировали. В результате страна потеряла ведущее положение во многих областях знания.
В первом номере журнала публикуются главы из книги Александра Ливерганта "Оскар Уайльд". Книга ещё только готовится к печати, но несомненно вызовет интерес и у литературоведов, и у читателей не равнодушных к творчеству знаменитого писателя. Каждый читающий человек знает его роман – шедевр "Портрет Дориана Грея".
Подводя итог, хотелось бы определиться с главным впечатлением от знакомства с журналами "Иностранная литература", напомню, это №№1-6, 2014 года. Пожалуй, это жанровое разнообразие представленных публикаций, творческий, интеллигентный подход к выбору литературного материала, высокое качество перевода. За каждым номером журнала стоит большой труд и заинтересованность сотрудников редколлегии. Хочется пожелать журналу дальнейшей успешной творческой судьбы.

Войтинская Е. Е. 

Комментарии